viernes, 25 de julio de 2008

sobre el significado y/de traducir...

encontré unas palabras que me ayudaron a integrar un poco mi proceso y esta idea de significado desde la cual propone trabajar Flor

son de Silvio Lang en su texto Pequeños relatos de la corporeidad

La traducción es un modo de comprensión intensamente enfocada a un objeto. Todo acto de traducción se apropia de otra identidad. La traducción es más propensa a las transformaciones que a las reproducciones. En la percepción de la obra existe una confianza inicial donde reconocemos que “hay algo allí”. Estamos presentes en la obra como ante una génesis. Traducir, comprender es hacer que la obra se comunique. En la aceptación y residencia junto a la obra, se trata de un sometimiento, un aire femenino pero activo porque hay respuesta. La obra como todo deseo es un enigma que exige respuesta. En el teatro, en la danza se hace vivir al espectador algo a lo que está absolutamente obligado a dar sentido. Al reconstruir la obra en nosotros por medio de un trabajo reflexivo (espiritual) no sólo garantizamos su identidad sino que nos comprometemos con ella.

publicado en http://www.plataforma.gub.uy/home/archivo/textos/silviolang.htm

Presentación del proceso ya en proceso

la siguiente es una crónica del proceso escrito hace mas de un mes atrás cuando
preparaba la presentación del material en el Seminario de Investigación de Metodologías de creación en DC

el proceso también participa de la clinica coreográfica organizada por Laboratorio y dirigida por Flor Varela.

sin duda la apertura de este proceso creativo esta siendo determinante y rica... en este caso me encuentro con muchas intuitivas certezas lo que hace que el dialogo con la mirada de los otros sea fundamental. sin embargo y con sorpresa para mi esta siendo un trabajo mayoritariamente intimo...o en todo caso un a solas con Godard...

este blog tiene como cometido registrar el proceso de aqui en adelante guardando como en un cajoncito las sugerencias, transformaciones y criticas que vayan apareciendo

Solo con Godard (título provisorio)

Motivación –la investigación de procesos de traducción intersemiótica utilizando como fuente la obra de Jean Luc Godard
Inicio – Abril de 2008
Fin (previsión) – Octubre de 2008

Decidí trabajar con cine como fuente – mas específicamente sobre la obra de Godard - para experimentar sobre las posibilidades de “traducción” del cine a la danza.
A lo largo del proceso tendré en cuenta algunas modalidades de traducción de un lenguaje o sistema de signos a otro (cine a danza en este caso) aunque cabe aclarar que el proceso creativo tendrá libertad para tomar caminos más o menos relacionados a estas modalidades.

A la hora de hablar de traducción parto de la consideración de dos modalidades:

“ilustrativa” > se refiere a la traducción que privilegia la dislocación de componentes de la obra traducida, y fácilmente puede ser generalizado como práctica de traducción intersemiótica mas frecuente;

“crítico-creativa”. transformación de los componentes, involucra una “recreación crítico-creativa”. Estas acostumbran involucrar casos de

- recreaciones de “procedimientos formales” > se concentra en estrategias de composición, en medios identificados, y seleccionados para la construcción de estructuras formales.

- recreaciones de “estructuras formales”> se refieren mas propiamente a los componentes manipulados, y al material sígnico sobre la cual opera la traducción.

También puede ser útil pensar en dos posibilidades que son:

“transposición” En el primer caso se traduce aquello sobre lo cual cierta obra se “refiere”, o una “atmósfera general” o las “motivaciones psicológicas” de un autor, de un período estilístico, etc.

“recreación”, se concentra en la traducción de estructuras y procedimientos formales.

>recreación critico – creativa<>

Los films de Godard:
Le Mépris (1963)
Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution (1965)
Pierrot le fou (1965)
L´ amour (1969)
Tout va bien (1972)

Los elementos observados en los films en los cuales me concentraré serán:


+ Framing – encuadre como motivación para la composición
+ Características interpretativas y expresivas de los personajes: sub-representación, pre expresividad y complicidad de los actores con el espectador (de-construcción del personaje)
+ Agilidad y destreza extracotidiana presentada en escenas cotidianas que generan un extrañamiento en las escenas de algunos films.
+ Edición montaje – estructura “narrativa”
+ Transformación rápida a través de – cambios cromáticos, contexto de la acción, movimientos – padrones motores, espacio, luz , travelling de cámara
+ utilización de la luz y escenografía

+ Transparencia de procesos de creación y herramientas técnicas-creativas implementadas
+ Frases y citas introducidas en relación (o no) con el argumento presentado.


como podrá verse en el trabajo algunos de estos puntos han despertado mas interés y posibilidades de desarrollo en lo que va del proceso iniciado en Abril.

por otra parte he trabajado a partir de la relación entre IDEA y ACABAMIENTO…término medio portuñoleado que me sirve para pensar en la efectividad y pertinencia de las estrategias de “traducción”

La idea inicial es montar diferentes escenas que propongan diferentes estrategias y experimentos de traducción variando no solo la definición de la fuente semiótica sino también las modalidades – estrategias de traducción a implementar.
A partir de la observación de algunas obras he observado que un mismo material signico puede recibir un tratamiento diferente considerando las decisiones de quien realiza esta operación.
Por otra parte me interesa experimentar en los diferentes niveles de descripción que una obra de arte puede presentar. Este modelo de análisis ofrece posibilidades que me resultan estimulantes para la creación.